LOOKING over his collection of photos and prints that were exhibited at the “Tokyo” photography exhibition at the Shanghai Art Museum, most of Suzuki’s work focuses on large-scale ongoing construction projects in big cities. The lighting gives his subjects an imposing, dignified presence and a somewhat solemn appearance. These images convey a rich sense of structure and a gloomy, downcast mood, using an overwhelmingly black-andwhite palette. Amid this jumble infrastructure, however, Suzuki presents us with a simple vision. His critical, philosophizing eye exudes a certain aura that stares down the urban clamor of the city and lurches across the frame at the viewer – something that prompted me quite naturally to think of the gaze that often crops up in our conversations. Suzuki is an artist who has an excellent eye. This facility almost certainly owes itself to his long-standing collaborations with Junko Koshino, as well as his keen interest in the humanities, the great issues that confront society today, and the teachings of Eastern philosophy.
Interview series with Japan’s most renowned translator of foreign films and interpreter for Hollywood stars, Natsuko Toda.
TJ: What is the most common challenge or difficulty that film subtitlers are faced with, and how can this challenge be overcome?
Toda: Practically speaking, having no job is the most difficult situation. Many people want to do subtitling, but job opportunities are limited. Movie companies don’t want to ask someone who has no experience, as they put so much money into the movie. So they usually only ask experienced subtitlers. It’s a vicious circle. You can’t get a job without experience, but you can’t get experience without a job. Getting a job and doing it well is the most important thing. If you fail, you will never be asked again. It’s very hard. I think most people fail because of their lack of Japanese proficiency.
30-year veteran Marriage Family and Child Therapist and mother of 5 assists parents in acquiring skills that enhance their ability to raise high-functioning and happy children.
It is almost universally agreed that the most important job in the world is raising a child, and yet, it is often something we undertake without any preparation. Generally, we parent as we were parented and sometimes this leads to a positive outcome. However, we are not always clear about what outcome we are aiming for.
Do we want our children to be blindly obedient? In some cases, “yes.” For example when we shout “STOP” when our child is about to step into oncoming traffic without looking. But how about when we call them to come to us when they are in the middle of some task that is important to them? Are we willing to hear “just a minute, I’m playing a video game.” For some, that is a natural and acceptable response. For others it may feel like defiance. What makes for that difference in our reaction? Generally, it is in the tone of the relationship we have developed with that child.
Jeanguy Saintus is the recipient of the 2008 Prince Claus Award. The Prince Claus Fund for Culture and Development website www.prince- clausfund.org/en/network/jeanguy.html has the following to say about this visionary artist:
Jeanguy Saintus is the recipient of the 2008 Prince Claus Award. The Prince Claus Fund for Culture and Development website www.prince- clausfund.org/en/network/jeanguy.html has the following to say about this visionary artist:
Visionary choreographer, dancer and educator, Jeanguy Saintus expresses the rich fusion of Caribbean culture and the contemporary life of his country through the body. He studied anthropology, sociology and languages, taught himself Haitian, classical and modern dance and co-founded Cie Ayikodans, a group that has matured over 20 years,establishing a centre and training programme.
Masakatsu Mori is the former Chairman and Representative Director of Accenture Japan Ltd. He was with the organization for over 30 years and helped major clients like Sony, Toshiba and Yamaha remain globally competitive. He was President of the International University of Japan from 2011 to 2012 where he currently serves as Vice-Chairman. He is currently an Executive of the Japan Association of Corporate Executives (Keizai Doyukai), and a member of the board of directors of SKY Perfect JSAT Holdings, Stanley Electric and Yamato Holdings.
See how one of the world’s most influential people in public affairs, communications and public relations, Daniel Yankelovich, views the world.
DEMOCRACIES with capitalist economic systems like those in Japan, the United States and Europe have many features in common. One is to compartmentalize thinking about the economy as if it were an autonomous system that operated in isolation of the larger society to which it belongs. Such thinking can lead to serious miscalculations of the sort that currently threaten the social contract that now prevails in the United States.
Most economic theorists acknowledge that capitalism creates inequalities. This is a tradeoff that most Americans up to now have willingly accepted, despite the high value we place on equality. To reconcile the conflicting pulls of freedom and equality, Americans have settled on the principle of equality of opportunity as the underlying core value of democratic capitalism. Unfortunately, however, the traditional American value of seeking to “better oneself ” is beginning to show signs of erosion. This is because it is becoming increasingly difficult to realize.
A regular visitor to Tokyo, New York City-based Yoga Instructor and Interculturalist Judit Torok shares her techniques for alleviating big city stress.
I recently read an article about parents of elementary school children in California who were outraged about their children practicing Ashtangastyle yoga at school as part of their physical education program. They claimed that yoga is inappropriate and dangerous for kids because they believe their children are being indoctrinated into the Hindu religion in a public school. I couldn’t disagree with them more. These parents, and unfortunately many other people, hold inaccurate notions of this ancient practice.
Hiroyuki Suzuki's camera lens has taken him to construction sites around the world in an ambition to capture the instability, energy, beauty and hope – he sees as intrinsic within these sites.
TJ: How and why did you get interested in this style of photography?
Suzuki: I shoot pictures of buildings, not people. However, my pictures can tell people there was a process that went into the history of a building, and there were people involved in the development and timeline of the building. Although very few of my pictures have people in them, it is my hope that people, who look at my pictures, see that people were involved in the creation of that building or thing.
My sensitivity is very sharp for seeing a picture perfect moment and I can see when 1 +1 = 3 very quickly. In 2006, I instantly captured the moment for a striking picture of a bridge being built where the opposite sides were created, but the middle joining piece was missing. I like to photograph very unusual or shocking moments like that. It’s like making a documentary movie and I feel like I’m like a war journalist. For example, if I see a bridge being built while driving to work in the morning, I know it might look very different when I go back home at night, so I have to quickly react to photograph it as soon as possible.
建築の瞬間
TJ: この撮影スタイルにこだわるようになった いきさつは?
スズキ: 私は人でなく建物の写真を撮ります。 でも私の写真は、建物の歴史を物語る移り変わ りがあり、建物の発展と来歴に関わった人たち がいたことを、見る人に語りかけることができ ます。私の写真に人間が写りこむことはほとん どないのですが、わずかな例外の場合も、その 建物やモノの創造に関わった人であることを感 じてもらえればと思います。
写真についての完璧な瞬間に対する私の感性は 非常に鋭く、1+1 が3 になる瞬間を即座に見 極めることができます。2006 年には、建設中 の橋の決定的瞬間をとらえました。両側が作 られていて中央の結合部分が欠けた格好の橋で した。私は、そうした普通でない、あるいは衝 撃的な瞬間を撮影したいのです。ドキュメンタ リー映画の制作に通じるところもあり、従軍 ジャーナリストのような気がしています。たと えば、朝の通勤途中に建設中の橋を見かけたと します。夜、家に帰る頃には全く違う光景に
Interview series with Japan’s most renowned translator of foreign films and interpreter for Hollywood stars, Natsuko Toda.
TJ: Can you tell us about how you got started in your career?
Toda: I saw a lot of movies in my school days, and I absolutely loved them. After graduating from Tsuda College, I visited Japanese subtitling pioneer Shunji Shimizu to ask about working in the field of movie subtitling. He said mastering the skill was difficult and there weren’t many opportunities for work in the field. But, I was not discouraged. I chose a non-film industry related job and began working at Dai-Ichi Life Insurance Company in the Hibiya area of Tokyo. However, I didn’t abandon my passion for movies. Pretty soon I quit Dai-Ichi Life and began working part-time jobs as a translator. I did all kinds of translations including industrial manuals, magazine articles and books. Eventually, I began doing movie-related translations and dictation for Shimizu sensei, and through this relationship, I was offered the opportunity to interpret at a press conference. It was almost 10 years after I graduated from college before I had the opportunity to be offered the job of subtitling for a Francois Truffaut movie and I was fortunate to have Shimizu Sensei provide advice during that time in my career.